Hoy día el Islam es uno de los mayores miedos de Occidente, últimamente otra vez en boca de todos por el conflicto de Gaza y desde el atentado de las Torres Gemelas para muchos Islam es sinónimo de terrorismo, hay muchas versiones acerca de lo “inmoral” del Islam en un mundo tan “sanamente moral” como es el Occidental, sin embargo, todo esto está lleno de matices.
Sobre las traducciones del Corán hay que decir que para los musulmanes sólo la palabra literal de Alá es el Corán, el Corán es el Corán sólo en el texto revelado original. Una traducción nunca puede ser el Corán, dicen que el Corán es una sinfonía inimitable “cuya sonoridad provoca lágrimas en hombres y mujeres”. Una traducción sólo puede ser un intento de ofrecer una mínima sugerencia del significado de las palabras que contiene el Corán. Por ello, los musulmanes, sea cual sea su lengua materna, siempre recitan el Corán en la lengua árabe original.
A lo largo de la historia, se ha traducido el Corán a todas las lenguas concebibles. Pero normalmente las traducciones se han utilizado para subvertir o falsear cínicamente su mensaje. La traducción de Penguien de N.J Dawood es muy criticada entre las traducciones del Corán por mostrar una imagen distorsionada del Corán en el ámbito europeo. Para muestra Dawood señala hombres que se “casarán con vírgenes castas” cuando quizá no sea esa la traducción exacta y sea algo más como “habrá para ellos esposas purificadas” o para Dawood “la idolatría es peor que una matanza” por el significado coránico más acorde al pensamiento musulmán de “la opresión es peor que el asesinato”. En las traducciones del Corán hay dos vertientes; primero la de Dawood que poco se preocupan de dar al texto religioso de matices violentos y sexuales y citaré como segunda vertiente el caso de Laleh Bakhtiar en contraposición al de Dawood y es que Laleh si se preocupó por buscar una traducción alejada de los prejuicios que tenemos los occidentales acerca del texto coránico.
Laleh Bakhtiar ya había pasado dos años en la traducción al inglés del Corán cuando se topó con el Capítulo 4, Versículo 34. Estuvo a punto de abandonar el proyecto en ese instante.El versículo ferozmente debatido establece que <<una mujer rebelde primero debe ser amonestada, después abandonada en la cama y finalmente “golpeada” (la traducción más común para la palabra árabe “daraba”), a menos que mejore su comportamiento>>. “Decidí que o debe tener un significado diferente, o no puedo seguir con la traducción”, expresó Bakhtiar, una iraní-estadounidense que adoptó la religión islámica de su padre ya como adulta y que no había meditado antes sobre ese versículo. “No podía creer que Dios permitiera hacerle daño a otro ser humano, excepto en la guerra”.
Bakhtiar trabajó durante cinco años más, y la traducción fué publicada hace dos años. Aunque encontró una manera de resolver el problema, pocos versículos en el Corán han generado tanto debate, particularmente a medida que más mujeres musulmanas estudian su religión como un campo académico.
“Este versículo se convirtió en un tema de debate y controversia debido a la ética de la era moderna y las nociones universales de los derechos humanos”, señaló Khaled Abou El Fadl, un profesor de derecho y estudioso islámico de origen egipcio, de la Universidad de California en Los Ángeles.
En Alemania, el mes pasado, una jueza que citó el versículo provocó una protesta pública después de rechazar la petición de un divorcio rápido por parte de una mujer marroquí-alemana porque su esposo la golpeaba. La jueza, removida del caso, había escrito que el Corán permitía el abuso físico. Existen al menos 20 traducciones al inglés del Corán. “Daraba” ha sido traducida como golpear, pegar, apalear, azotar, castigar, flagelar, aplicar un castigo ejemplar, dar nalgadas, mimar, dar golpecitos y hasta seducir.
Bakhtiar, de 68 años, que tiene un doctorado en psicología de la educación, se propuso traducir el Corán porque encontró inaccesible para los occidentales la versión existente.
Cuando llegó al versículo problemático, Bakhtiar dedicó los siguientes tres meses a “daraba”. Ella no habla árabe, pero aprendió a leer los textos sagrados en árabe cuando estudiaba y trabajaba como traductora en Irán en los años 70 y 80. Dijo que su momento de descubrimiento llegó aproximadamente en su décima lectura del Arabic-English Lexicon, de Edward William Lane, un volumen de 3.064 páginas del siglo XIX.
Entre las seis páginas de definiciones para “daraba” estaba el verbo “irse”. “Me dije: ‘Dios mío, eso es lo que quiso decir el profeta’”, expresó Bakhtiar en las oficinas de Kazi Publications en Chicago, que publicó su traducción. “Cuando el profeta tenía dificultades con sus esposas, ¿qué hacía? No golpeaba a nadie, ¿entonces por qué algún musulmán haría lo que no hizo el profeta?”.
Los debates sobre las traducciones del Corán —considerado como el mensaje eterno de Dios— giran en torno a la tradición religiosa y la gramática árabe. Los críticos dicen que Bakhtiar falla en ambos puntos. Bakhtiar dijo que esperaba bastante oposición, sobre todo porque no es una erudita islámica. Los hombres en el mundo musulmán, agregó, también se opondrán a la idea de que una estadounidense, especialmente una mujer, reinterprete la traducción predominante.
“Sienten el ataque de Occidente contra sus valores religiosos, y temen perder toda su armadura”, apuntó. “Pero las mujeres necesitan entender que sí existe una alternativa”. Los estudiosos conservadores, sin embargo, sugieren que el versículo tiene que ser tomado al pie de la letra, con importantes reservas.
Algunos han acusado a algunos musulmanes de tratar de hacer que el verso sea aceptable para Occidente. Algunos analistas sostienen que el versículo no puede ser traducido de forma significativa al inglés porque refleja prácticas sociales y legales de la época de Mahoma. “La idea general no es castigarla”, aclaró Ingrid Mattson, experta en historia islámica primitiva en el Seminario Hartford y la primera mujer en ser presidenta de la Sociedad Islámica de Norteamérica. “Es como un temor a la impropiedad sexual, que el esposo tome estas medidas para tratar de llevar su relación a donde se supone que debe estar. Creo que es un gesto físico de desaprobación”.
Como vemos aún hoy día en un mundo donde para Occidente la imagen del Islam es la del fundamentalismo, fanatismo y violencia se levantan voces que quieren dar una nueva visión a la religión islámica para equipararla con los valores de Occidente y evitar la tan temida “colisión de civilizaciones”, sin embargo esto entraña dificultades ya comentadas como la negativa de los grupos más conservadores dentro del Islam de una occidentalización de su propia religión que ellos han interpretado de esa forma, el intrusismo de Occidente en los asuntos de los países árabes es una de las llamadas causas de la nueva “yihad” terrorista que vivimos hoy día y sin embargo todo este tema es un circulo de difícil salida, el no acercamiento provoca desconfianza al extraño, que deriva en miedo y este a su vez en violencia “preventiva” y el acercamiento a valores comunes (que serán generalmente los de Occidente) provoca el rencor de los conservadores islámicos lo cual también genera violencia. ¿Qué hacer para que Occidente y Oriente lleguen a un entendimiento? De momento sólo tolerancia es la palabra adecuada a seguir y al mismo tiempo la acción más difícil de llevar a cabo.
Nota La historia de Laleh Bakhtiar está sacada de otro artículo publicado hace dos años, me ha parecido correcto publicarlo íntegro en parte y alternando al principio y al final mis deducciones de este tema.
jummm , tochito ee
weno como me e leido el coran , xddddddd
se de q va xddd a si q no lo leo xd
seras… xdddddddddddd jajjajaja leelo capullin yo se que esto lo leeran dos personas como mucho pero vaya leelo ¡¡¡¡
A goniker: leelo jodio, que un poco de cultura no viene mal a nadie.
A barzadh: es mucho tocho para leerlo de carrerilla (aunque me lo leí)
Al tema: puff, nose que mas decir. Lo estuve comentando contigo ayer mismo, asique repetir lo mismo me da pereza.
Solo añadir que si el mundo, actual (ya que en el pasado no podria haber habido literatura ni ciencias en españa por ejemplo) estuviera lleno de agnosticos, el mundo seria un poco mas feliz.
Las religiones extremistas solo conlleva a la creacion de prejuicios contra las personas diferentes (ya ni creo que se consideren personas, ellos lo llamaran “seres” diferentes).
Y encima oriente choca con los ideales de eeuu que la mayoria son catolicos puros y duros (no es un tópico… mirar la wikipedia las estadisticas) y eso hace que odien a los arabes, y éstos a los estadounidenses. Una pena. Pero es lo que tienen las religiones extremas.
A mi me a costado leerlo de una sola vez pero en dos veces lo he acabado de leer.
Yo creo que aquí pecan dos partes, primero los fanáticos religiosos que anteponen vidas humanas a su religión (da igual de que religión hablemos) la otra oarte los intolerantes que modifican o interpretan de mala manera todo aquello que no pertenece a su religión.
Los griegos mismos acojieron a Dios entre sus Dioses (sin dejar de adorar a los propios, le cedieron el panteón al Dios desconocido) y otras como el Budismo hablan de un mismo Dios en varias culturas, unificando a Alá, Dios y todos aquellos que se adoraran como todos verdaderos sin quitar verdad ni deshonrar a ninguno.
Por que no es el resto de religiones igual de tolerantes? Total, al final creo que tanto fanatismo hace olvidar muchos valores buenos que son la base de muchas religiones y que los mismos seguidores desovedecen y rompen solo por declararse fieles seguidores de estas…
el mundo está loco xD
Joder por k tengo un bixo rojo? xD
eyy! por fin entro, es que no he tenido mucho tiempo!! asi que ahora escribes eh! esta guay la verdad!!
ya ire leyendo mas!
cuidate mucho. un besikooo
dgqdfgd